agosten
offline
[i]
Вспомнилось тут...
Лет этак 7 назад попался мне на глаза наш универовский журнал, в котором была статья про перевод стихов. Это все показывалось на примере этого стихотворения:

Three wise men of Gotham
Went to sea in a bowl.
If the bowl had been stronger
My tale had been longer.

Рассказывалось про все этапы: от подстрочного перевода, до творческой обработки. Естественно, приводили и перевод Маршака:
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее старый таз,
Длиннее был бы мой рассказ.

И потом была еще одна маленькая часть. Мол ,если у вас есть творческая жилка, то можете сами попробовать изменить текст так, как вам захочется. В итоге получалось вот что:
Три мужика в сковороде
Поплыли по большой воде.
Жаль, разыгрался в море шторм.
Но рыбкам тоже нужен корм.

А еще мне вспомнилось, что, прочитав одно детское стихотворение того же Маршака, муж моей сестры спросил: "Что он курил, когда писал такое?".

Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,

Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,

Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море - океан, -

То - то громкий был бы треск,
То - то шумный был бы всплеск!


Toria
offline
[i]
Да вообще многие детские стихи, такое впечатление, что авторы писали в состоянии глубокого наркотического опьянения)))) 00003.gif